영어공부/영어표현

'~할 조짐이 보인다'를 영어로 표현하기! (ft. harbinger)

LoveistheOnlyWay 2024. 2. 16.

~할 조짐이 보인다

 

어떤 상황이 예상될 때 '~할 조짐이 보인다'라고 표현한다. 한국어로 '조짐'의 뜻을 먼저 살펴보자. '조짐'이란 좋은 일이나 나쁜 일이 생길 기미가 보이는 현상이라고 한다. 만약 '조짐'이라는 의미를 영어로 표현해야 한다면, 여러분은 어떤 표현을 사용하실 건가요? 아마, 쉬운 단어로는 'sign'을 생각해 볼 수 있겠습니다. 마침 오늘 영문 뉴스레터를 읽다가 '조짐' 의미에 딱 맞는 표현을 찾아서 공유드리고자 합니다.

 

우선 아래 예문을 읽어보세요!

 


harbinger

 

(예문) What the opposition party hopes is a harbinger of victory at the general election expected this year. (반대 측 당에서 희망하는 바는 금년도 예정된 일반 선거에서의 승리의 '조짐'이다.)

 

저는 이 문장을 읽는 순간 속으로 '아하!'를 외쳤어요. 앞으로는 '조짐/징조'를 이렇게 표현하면 되겠구나 싶어서요. 다른 문장에서는 harbinger를 어떤 맥락에서 사용하나 확인하기 위해 구글링을 더 해봤습니다.

 

(예문) That’s why we must take these attacks against critical infrastructure power and water facilities seriously, and view them as a harbinger of war. (이것이 우리가 중요 인프라 전기 및 물 관련 시설에 대한 공격을 심각하게 다뤄야만 하며, 전쟁의 '조짐'으로 여겨야 하는 이유다.)

 


그 외 많이 쓰인 다른 표현 중에 'a harbinger of doom'도 있는데요. 의역해보면 '불행의 징조' 쯤이 될 것 같습니다.

 

(예문) Others have similarly seen the eclipse as a harbinger of doom. (유사하게 다른 사람들은 식을 불행의 징조로 여긴다.)

 

추가로 미래의 상황과 연관되지 않는 '일시적인 현상(blip)'이냐, 아니면 미래의 상황을 예견하는 '조짐/징조(harbinger)'이냐를 두고 표현할 때는 아래와 같이 묶어서 사용하더라고요.

(예문) Is it a blip or harbinger? (일시적 현상이야 아니면 징조야?)


 

앞으로는 '조짐' 또는 '징조'를 영어로 표현하고 싶을 때 꼭 'harbinger'를 활용해 보세요!

 

 

댓글

💲 추천 글